SÃO PAULO (falam muito) – A Tecla SAP de hoje demorou um pouco mais porque as traduções foram feitas em Xangai e me enviaram tudo em chinês. Falo um pouco de mandarim e eu mesmo me encarreguei de verter para o português as principais declarações desta sexta-feira depois dos treinos livres para o GP da China. Vamos lá, para que se entenda exatamente o que nos espera este fim de semana.
GLOCK, O ESQUECIDO – “In general a positive day of progress. Unfortunately we have experienced a problem which points towards an operational issue. There is damage to the car, as you might expect from the impact, but the chassis is fine. Personally I am fine. Initially I had some pain in my hand from the steering wheel when I hit the wall.” SAP – “Acho positivo que generais cuidem do progresso [da China]. Mas tivemos problemas operacionais. O carro ficou todo estropiado, porque o chassi é fino. Inicialmente, achamos que tudo aconteceu porque eu tinha um pão na mão quando dei um murro no muro.”
RAIKKONEN, O SINCERO – “To be honest, it doesn’t matter if you are the slowest car on Friday if you are fast for the rest of the weekend. We tried some different things with the set-up today so we have some information to look at, and we know there are certain areas where we have to improve.” SAP – “Pra que servem essas sextas-feiras? Puta saco.”
HAMILTON, O FELIZ – “It’s been a great day – it stayed dry in the afternoon so we successfully got through our run programme. The guys back at the factory have done a great job.” SAP – “Pô, mano, puta dia! Fiquei seco pra ter sucesso de tarde no nosso programa [de TV]. Os caras lá no fundão da fábrica foram bem, mano, venderam uns bagulho bão pra nóis.”
SENNA, O APRENDIZ – “I don’t know the circuit particularly well so it is a steep learning curve, but I’m learning all the time and we’ll have some further improvements tomorrow.” SAP – “Não conheço bem esse autódromo aqui e não sei em que curva deixei o estepe. Mas vou aprender e amanhã encontro.”
VETTEL, O BALADEIRO – “I haven’t seen everything, but I think overall we can be quite happy. We tried a lot of things today and now we need to go through everything and see what the best set-up is. It’s cooler here than at the last two races.” SAP – “Cara, não vi nada, mas tô de boa. Tentamos umas paradas aí, mas o cara que fez o acerto é uma besta. Colocaram mais uns coolers nos boxes porque tinha pouca coisa pra beber nas últimas duas corridas.”
KOBAYASHI, O PREOCUPADO – “Sometimes the visibility was a bit poor and this didn’t help to predict where the track was and wasn’t slippery. Of course there is still room for improvement in regard to the set-up.” SAP – “Vindo pra cá era visível a quantidade de pobres escorregando no nosso caminho. Mas fizemos um curso para dividir nossos quartos com eles.”
HAUG, O ANALFABETO – “We are not reading too much into today’s lap times but we are quite positive about what we have learned.” SAP – “Nós não estamos lendo muito neste fim de semana, porque não dá para entender nada que eles escrevem, mas vamos aprender.”