OSTALGIE (4)

SÃO PAULO (às contas) – E olha que coisa mais linda, mais cheia de graça, em mais uma capa de revista enviada pelo Bruno Kussler, do Ostalgie Brasil. Lembra nossas mobiletes. Não fosse o trânsito de SP tão selvagem, daria para ter uma dessas fácil. Aproveitando… Alguém teve a curiosidade de traduzir o nome da revista?

ost4

Subscribe
Notify of
guest

17 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Guilherme
Guilherme
14 anos atrás

CONTINUO ACHANDO QUE O LOGOTIPO PARECE O DA QUATRO RODAS… COINCIDÊNCIA?

Ernesto
Ernesto
14 anos atrás

Hallo !

significa TRANSITO URBANO.

tschüss.

Antonio VK
Antonio VK
14 anos atrás

Continuam as canelas finas…essas meninas comiam muito mal…hehehe

Dú
14 anos atrás

Na Lapa tinha um cara que vendia os motores zero bala.

Orlando Salomone
Orlando Salomone
14 anos atrás

Lembram-se das MZ-Simson 250, vendidas aqui por poucos anos? Eu pintava motocicletas naquela época, e fiz uma. O tanque parecia feito no machado, de tão ruim e cheio de massa, original de fábrica.

Fábio
Fábio
14 anos atrás

é uma Simson que há um tempo atraz era da IFA e fabricava com as MZ, MZ Simson, as MZ eram as matos maiores e as menores simson, as peças são fabricadas na alemanha por uma empresa chamada mza, que não tem mais nada a ver com a mz. show essas motos de pequena cilindrada.

Emmanuel Deiró
Emmanuel Deiró
14 anos atrás

Verkehr tá mais pra “trânsito”, ou “tráfego” no sentido rodoviário, porque Verkehr vale pra qualquer tráfego (ferroviário, etc.). Straßen siginifica “ruas”, mas pode ser “estradas” também, como Bundesstraße que é “Estrada Estadual”. Seria então de forma mais literal “O trânsito (ou tráfego) rodoviário alemão”. Simplificando… “O Trânsito Alemão”.

Anarquista
Anarquista
14 anos atrás

Vamos ver se não estou enferrujado com a língua de Göthe:

Tradução literal do nome da revista: “O trânsito viário alemão”.
Tradução livre: “Trânsito alemão”.

As chamadas de capa:
“WIR TESTETEN: SIMSON-MOFA-1” = “Nós testamos: MOFA (bicicleta motorizada) SIMSON-1”.
“Die Drehstromlichtmaschine” = “O alternador”.
“Wenn Kraftfahrer älter werden” = “Quando motoristas (de veículos de carga) envelhecem”.

Luiz
Luiz
14 anos atrás

Que gozado, ela também ta de roupa plástica que nem a outra.

charly
charly
14 anos atrás

Seria muito bom andar de mobilete outra vez, mas com esses eco-chatos de plantão acho que não rolaría, pois, mobiletes são dois tempos, e dois tempos poluem muito, a vão se catar!

Bruno
Bruno
14 anos atrás

Famosa “porta de cadeia”…

Abraços

Imperador

Gringo
Gringo
14 anos atrás

Transportes urbanos.

Quanto a moby, quantas saudades !!

Enio Ernesto Wermuth
Enio Ernesto Wermuth
14 anos atrás

Esta seria uma antiga revista de transito,circulaçao nas estradas alemas poderia ser ruas avenidas tambem a mobilette ou bicicleta a motor a chamada ou propaganda da epoca seria direcionada a pessoas de mais idade que andam de bicicleta sujere que quando ficarem mais velhas teriam a opçao do motor para auxiliar nas pedaladas ou seja menos esforço…….abraços

Goethe
Goethe
14 anos atrás

é algo como transportes de rua, ou viários, algo assim.

Danilo de Paula
Danilo de Paula
14 anos atrás

Der deutsche é “O alemão”, strassen é “‘ruas” e verkehr é transporte. Seria algo como “Transporte de rua da Alemanha (Alemão)”

vitão
vitão
14 anos atrás

Mini saia padrão pluto-capitalista !

Jeffer
Jeffer
14 anos atrás

Mobilete..o 1º tombo a gente nunca esquece…